Machatunim - yiddish for this:
My parents and my wife’s parents have a good relationship. It’s nice. It’s rare. And they use a word to describe each other: machatunim. We hear it a lot. My wife’s dad, at home: “I spoke to the machatunim today.” My wife’s mom, in an email to my dad: “I’m so glad we’re machatunim.” My wife and I roll our eyes at this. Here we have a classic case of secular American Jews deploying a Yiddish word as a little secret handshake, sharing their delight that both their kids married Jewish. Machatunim: The word even contains that satisfying, throat-clearing chhh—machhhh-ah-tun-um.
But there’s another, more pragmatic reason they use this word: It’s super convenient. The word means “the parents of my child’s spouse.” There’s no English equivalent, which makes describing this relationship otherwise kind of challenging. What else would they say? Co-in-laws? That barely makes sense. My parents would have to say something clunky like, “our son’s wife’s parents.” Machatunim is way better.